读书,写诗,看长长的电影,
在林荫路上不停地徘徊,
落叶翻飞。

论字典

我至今仍记得带着《新华字典》上小学语文课,学习用部首和笔画查字的场景。我也记得父亲曾在夏夜的晚上坐在我的床边,为我读《少儿成语词典》。词典从字母A开始,因此我至今仍记得终于理解了“爱屋及乌”的含义时醍醐灌顶的心情。  


我接触过的字典或词典还有很多。从《古代汉语辞典》到爷爷家古老的《日汉双语词典》,从《牛津高阶英汉双解词典》到考SAT时我曾又爱又恨的《巴朗3500词表》,字典一直像一个沉默可靠的伴侣一样陪伴在我身边。虽然现在我已经更加习惯用百度百科和手机上的Merriam-Webster APP查生词,但各式各样的字典们依旧稳固地占据着我书架的第一排,提醒着我它们不可动摇的地位。


权威,古板,严肃。这大概是字典在我们所有人心里的刻板印象。说来奇怪,字典代表着语言的精华,而语言又是人类文明的核心,因此字典毫无疑问应该是人造的产物。可在大众文化之中,字典的形象却处于被神化的地位。字典是象牙塔塔尖上扎根的典籍,代表着不可动摇的真理。它们似乎和1+1=2的数学定律一样,一直存在于自然之中。


在读这本Word by Word以前,这也是我心目中字典的形象。这也是为什么虽然我与字典的缘分不浅,但却从未好奇过它们从无到有的过程。就像Word by Word的作者Kory Stamper所说的一样,人们对字典的看法各异,但很少有人意识到其实一直有一群在编辑、修订、更新字典(1)。


Kory Stamper就是这群经常被遗忘的字典编撰者中的一员。她在美国历史最悠久、最有影响力的字典品牌Webster Dictionary(韦氏字典)有着数十年的工作经验, Word by Word一书便是她将自己的职业从幕后引向公众面前的尝试。这本书分为十四个章节,每个章节的名字都是一个单词,由这个单词的释义引出更广阔的话题。在书中,Stamper介绍了字典编撰者的工作环境和工作流程,还以众多案例详细地说明了撰写字典释义时遇到的种种难题。比如,“Pragmatic”这章就讲了Stamper和同事们公认的编字典最困难的环节——找例句。


什么,找例句也要大费周章吗?Webster存储了大量从各类出版物中收集的引文,再加上数字化语料库的辅助,为每个单词找到几句合适的例句应该是小菜一碟吧?其实不然。词典的目标读者是所有该语言的使用者,这是个非常大的群体。正因如此,词典中的例句必须要客观中立,不能偏向任何一方。在政治正确闹得如日中天的美国,这一点尤其重要。只要词典中提供了支持一个观点的例句,就会造成其反对者的不满。


比如,对读者来说,“He enjoys working on his car”这句话体现了明显的性别歧视,如果要收录进词典必须也加上“She enjoys working on her car”,但这样又过于冗余了。“He enjoys working on her car”呢?绝对不行,你以为女士们需要男性来帮她们修车吗?“She enjoyes working on his car”也不可取,因为这明显是把男性都当成需要女性来帮助的娘炮了嘛。还有,那些既不是男性又不是女性的人呢?他们就不能修车吗?


这个例子看似荒唐,却无比现实。或许字典的初衷只是展示working这个单词的常见用法,但语言本身包含着太过丰富的内涵。即使只是短短的一句话,六个词,也依旧能令人浮想联翩。从不同人的角度来看,“He enjoys working on his car”这句话都暗示了不同的意思,因此每个人都会为这句话赋予不同的意义。


另一个例子出现在“Marriage”这章。时间是2009,有人发现Webster词典中“marriage”的释义被修改了。除了传统的异性婚姻外,编辑新增了一条关于同性婚姻的释义。在此之前,已经有不少影响力很大的词典将同性婚姻收录进婚姻的释义中,可消息一出,Stamper的邮箱还是被无数暴跳如雷的保守派民众攻陷了。整整几周的时间里,邮箱里充斥着破口大骂的邮件,指责Webster负面影响了美国文化。


可我们只是想写一本字典而已啊,Stamper辩解道。然而,即使字典编辑们的本意只是客观地描述单词的全部用法,字典还是不可避免地展现着作者的身份与想法。如果例句引用了一本生僻的罗马文集,就证明编辑是一个受教育水平高、阅读广泛的人;“她充满爱意地看着自己的宝宝”则揭露了编辑对女性的母性的刻板印象(为什么我们都觉得这里应该是“她”而不是“他”呢?);如果例句是“地球围着太阳转”——不好意思,世界上还有不少人坚信地球是平的呢,对他们来说日心论是个谬论。正如Stamper所说的那样,使用语言的方式是私人的(2)。


一个人所使用的语言与他的社会阶层和文化环境息息相关,和整个社会的发展变化也紧紧相连。从这个角度来说,语言不仅是私人的,更是政治性的,总之它不可能是客观的。在不同的语境下,不同身份的人会赋予同一个单词不同的涵义,而字典无法网罗其中所有的涵义(3)。在字典编辑者能够囊括一些比较常见的用法前,社会已经发生了新的变化,新的身份和新的语境被创造了出来,字典再一次处于了过时的状态。


由此可见,字典的局限性主要体现于两个方面:其一,是试图用客观的方法定义单词,而单词作为语言的实体注定是主观的;其二,是试图以静态的文字描述语义,而语言作为人类的交流工具势必会随社会变迁而变化的。尽管如此,字典的编撰依旧是意义深刻的。它不但为语言使用者们提供了参考,还为词源学和语义学的研究做出了贡献。感谢Stamper的这本 Word by Word。如果没有她的娓娓道来,我大概永远也不会知晓字典背后的这些有趣故事,更不会由此产生对语言本质的一系列思考。


注:

(1):“Neither group realizes that their dictionary is a human document, constantly being compiled, proofread, and updated by actual, living, awkward people. ”(Stamper, 12)
(2):“...the way people use language is personal. ”(Stamper, 228)
(3):以Stamper书中提到的bitch这个词举例:“What happens if men try to call women 'bitch' as a compliment? What happens if straight men do it? How about gay men, or men who identify as feminists? Are men even allowed to be a part of the reclamation process?”

评论 ( 1 )
热度 ( 6 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 夏修老板的碎碎念 | Powered by LOFTER